Code: 09877659
Este livro discute e problematiza as representaçőes que profissionais do ensino de literatura estrangeira tęm da traduçăo. Por meio de uma entrevista aplicada a professores de Literatura Estrangeira (dentre eles, alguns tradutores ... more
Portuguese
37.33 €
RRP: 43.78 €
You save 6.46 €

You get 91 loyalty points
Book synopsis
Este livro discute e problematiza as representaçőes que profissionais do ensino de literatura estrangeira tęm da traduçăo. Por meio de uma entrevista aplicada a professores de Literatura Estrangeira (dentre eles, alguns tradutores) do Brasil e dos Estados Unidos, a autora trata da importância do texto traduzido no contexto acadęmico em geral. Além de um sólido embasamento teórico-filosófico com pressupostos da Desconstruçăo de Derrida e da Análise do Discurso de Foucault, questőes como: fidelidade, originalidade, (in)visibilidade do tradutor e autoria săo levantadas e problematizadas via traduçăo. Olher desconstrói tais conceitos e postula que a traduçăo representa a sobrevida da obra literária e que o texto traduzido năo pode e nem deve ser hierarquizado, ou tido como uma literatura "menor", como se quer crer. A traduçăo é, com certeza, parte constitutiva e formadora da literatura mundial. O texto traduzido é, acima de tudo, um texto heterogęneo, no qual vozes como as de autores, tradutores e leitores se confundem na busca pela re-significaçăo/re-escritura de um "novo" texto. Uma leitura fundamental a todos os acadęmicos e profissionais da Área de Letras interessados em traduçăo.
Book details
37.33 €
Portuguese
Collection points Bratislava a 12986 dalších
Copyright ©2008-26 najlacnejsie-knihy.sk All rights reservedPrivacyCookies
25976 collection points
Delivery 2.99 €
02/210 210 99 (8-15.30h)Shopping cart ( Empty )
You are here: