Kód: 09883897
Trabajo/Tesis de Licenciatura del ańo 2015 en eltema Romanística - Espańol, literatura, cultura general, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Espańol, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este ... celý popis
Nákupom získate 192 bodov
Trabajo/Tesis de Licenciatura del ańo 2015 en eltema Romanística - Espańol, literatura, cultura general, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Espańol, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este anażlisis comparativo de tres traducciones al espan~ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuażles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducciożn de la ironiża verbal de esta obra en concreto y de la noveliżstica de Austen en general. Gracias a la bibliografiża consultada, este estudio demuestra que la traducciożn de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironiża como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su carażcter sociohistożrico, su naturaleza subjetiva y criżtica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificaciożn, interpretaciożn y reconstrucciożn, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad especiżfica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irożnicos. A traveżs del anażlisis comparativo que se presenta, este estudio tambieżn, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducciożn de la ironiża, asiż como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.
78.06 €
Osobný odber Bratislava a 2642 dalších
Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk Všetky práva vyhradenéSúkromieCookies
Nákupný košík ( prázdny )
Nachádzate sa: