Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix / Najlacnejšie knihy
Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix

Kód: 01635633

Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix

Autor Annika Thoden

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzun ... celý popis

44.17


Skladom u dodávateľa
Odosielame za 14 - 18 dní
Pridať medzi želanie

Mohlo by sa vám tiež páčiť

Darčekový poukaz: Radosť zaručená
  1. Darujte poukaz v ľubovoľnej hodnote, a my sa postaráme o zvyšok.
  2. Poukaz sa vzťahuje na všetky produkty v našej ponuke.
  3. Elektronický poukaz si vytlačíte z e-mailu a môžete ho ihneď darovať.
  4. Platnosť poukazu je 12 mesiacov od dátumu vystavenia.

Objednať darčekový poukazViac informácií

Viac informácií o knihe Wortspiele im UEbersetzungsvergleich am Beispiel der Comicreihe Asterix

Nákupom získate 111 bodov

Anotácia knihy

Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (Seminar für Übersetzen und Dolmetschen), Veranstaltung: Seminar: Sprach- und Übersetzungswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Wortspiele sind übersetzungsrelevante Einzelphänomene, die sich aufunterschiedliche Art und Weise und auf verschiedenen sprachlichen Ebenen vollziehenkönnen. "Sie bringen die empfohlenen und gewohnten Übersetzungsverfahren zu einemplötzlichen Stillstand und rufen den Übersetzer auf, sich speziell um sie zu kümmern undseine Kreativität [ ] zum Einsatz zu bringen." (Delabastita 2006: 287). So stellenWortspiele den Übersetzer oftmals vor große, ja sogar bisweilen unüberwindbareÜbersetzungsprobleme. Worin liegt also die Besonderheit von Wortspielen und warumsind sie so schwer zu übersetzen? Mit dieser Fragestellung befasst sich die vorliegendeArbeit. Sämtliche Beispiele, die zu diesem Zweck herangezogen werden, sind der Comic-Reihe Asterix entnommen, die sich aufgrund des typisch französischen Kontextes und derFülle an Wortspielen zu diesem Zweck besonders gut eignet. Es soll, soweit es im Umfangdieser Arbeit möglich ist, herausgearbeitet werden, inwiefern die deutsche AsterixÜbersetzungdem Original gerecht wird.Dazu werden zunächst Übersetzungsmethoden vorgestellt, die zur Lösung oderUmgehung der Übersetzungsprobleme, die Wortspiele im Allgemeinen mit sich bringen,herangezogen werden können. Im zweiten und dritten Kapitel werden die einzelnenWortspieltypen und -kategorien aufgezeigt, deren Übersetzung anhand zahlreicherBeispiele kritisch beleuchtet werden soll. Das vierte Kapitel widmet sich schließlich demSonderfall der Wortspiele mit Eigennamen.Die in dieser Arbeit vorgenommene Einordnung von Wortspielen in verschiedeneTypen und Kategorien basiert vor allem auf Hausmanns (Hausmann 1974) undGrasseggers (Grassegger 1985) Publikationen zu diesem Thema, da sich diese in derÜbersetzungswissenschaft etabliert haben. Eine eindeutige Systematisierung erwies sichallerdings als schwierig, da sich die Wortspieltypen und -kategorien erstens häufigüberschneiden und sich zweitens auch in der Sprach- und Übersetzungswissenschaft bisherkeine allgemeingültige Klassifizierung von Wortspielen durchsetzen konnte.

Parametre knihy

44.17

Obľúbené z iného súdka



Osobný odber Bratislava a 2642 dalších

Copyright ©2008-24 najlacnejsie-knihy.sk Všetky práva vyhradenéSúkromieCookies


Môj účet: Prihlásiť sa
Všetky knihy sveta na jednom mieste. Navyše za skvelé ceny.

Nákupný košík ( prázdny )

Vyzdvihnutie v Zásielkovni
zadarmo nad 59,99 €.

Nachádzate sa: